Tĩnh Yên vãn lập 靖安晚立 • Tĩnh Yên chiều đứng trông
Nguyễn Trãi
Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ,
Thuỷ sắc thiên quang bán hữu vô.
Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí,
Hải sơn vị ngã xuất tân đồ.
Dịch nghĩa:
Khói thoảng, mưa thưa cảnh chiều mơ hồ,
Sắc nước, ánh trời nửa như có, nửa như không.
Cảnh trí thanh tú đất trời muôn thuở,
Biển và núi đã vì ta mà vẽ nên một bức tranh mới.
靖安晚立
淡煙疏雨晚摸糊,
水色天光半有無。
萬古乾坤清景致,
海山為我出新圖。
Mưa phùn khói lạt vẻ chiều mờ,
Sắc nước màu trời ngó lửng lơ.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh trí,
Biển non vì tớ vẽ nên thơ.
Bản dịch của Đào Duy Anh
Mưa thưa khói nhạt tối mơ hồ,
Sắc nước màu trời nửa thực hư.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh sắc,
Vì ta non biển mới dư đồ.
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn