Thù hữu nhân kiến ký 酬友人見寄 • Đáp thư bạn


Nguyễn Trãi

Kiểu kiểu long tương vạn hộc chu,

An hành mỗi cụ phúc trung lưu.

Sự kham thê lệ phi ngôn thuyết,

Vận lạc phong ba khởi trí mưu.

Thân ngoại phù danh Yên Các quýnh,

Mộng trung hoa điểu cố sơn u.

Ân cần kham tạ hương trung hữu,

Liêu bả tân thi tả ngã sầu.


Dịch nghĩa

Con thuyền muôn hộc lướt mạnh mẽ như rồng

Dù đi yên ổn nhưng vẫn sợ bị lật giữa dòng

Việc đáng ứa lệ nhưng không nói được

Vận rơi vào cảnh phong ba, mưu trí thế nào được

Phù danh ở ngoài bản thân mình, xa rời Yên Các

Hoa và chim ở trong giấc mơ, cảnh non quê lặng lẽ

Ân cần xin tạ lòng các bạn trong làng

Tạm mang mấy vần thơ mới để giải bày mối sầu của ta.




Tựa dáng rồng, thuyền lớn phóng mau

Vẫn lo lật đắm giữa dòng sâu

Việc đành ứa lệ, hết trí mưu

Yên Các mờ tên, danh huyễn hoặc

Hoa chim tràn mộng, núi âm u

Ân cần xin tạ lòng hương hữu

Tạm có vần thơ giải mối sầu.

Bản dịch của Lê Cao Phan