Thính vũ


Nguyễn Trãi

Tịch mịch u trai lý,

Chung tiêu thính vũ thanh.

Tiêu tao kinh khách chẩm!

Điểm trích sổ tàn canh.

Cách trúc xao song mật,

Hoà chung nhập mộng thanh.

Ngâm dư hồn bất mị,

Đoạn tục đáo thiên minh.


聽雨

寂寞幽齋裏,

終宵聽雨聲。

蕭騷驚客枕,

點滴數殘更。

隔竹敲窗密,

和鐘入夢清。

吟餘渾不寐,

斷續到天明。

Vắng vẻ trong phòng tối tăm,

Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.

Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,

Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.

Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,

Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.

Ngâm rồi vẫn không ngủ được,

Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.


Bản dịch của không rõ:

Tịch mịch phòng trai tối

Nửa đêm nghe tiếng mưa

Buồn buồn lay gối khách

Giọt giọt điểm canh mờ

Luồn trúc gõ song cửa

Theo chuông vào giấc mơ

Ngâm xong nằm chẳng ngủ

Đến sáng nhặt rồi thưa.