Thanh minh 清明


Nguyễn Trãi

Nhất tòng luân lạc tha hương khứ,

Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua.

Thiên lý phần doanh vi bái tảo,

Thập niên thân cựu tẫn tiêu ma.

Sạ tình thiên khí mô lăng vũ,

Quá bán xuân quang tư cú hoa.

Liêu bả nhất bôi hoàn tự cưỡng,

Mạc giao nhật nhật khổ tư gia.


 Dịch nghĩa

Từ khi lưu lạc quê người đến nay,

Bấm đốt ngón tay tính ra tiết thanh minh đã mấy lần rồi.

Xa nhà nghìn dặm không săn sóc phần mộ tổ tiên được,

Mười năm qua bà con thân thích đã tiêu tán hết.

Tạnh cơn mưa mây, trời chợt sáng,

Hoa đồ mi đã quá nửa chừng xuân.

Hãy cầm lấy chén rượu mà gượng uống,

Đừng để ngày ngày phải khổ vì nỗi nhớ nhà.


清明

一從淪洛他鄉去,

屈指清明幾度過。

千里墳塋違拜掃,

十年親舊盡消磨。

乍晴天氣模稜雨,

過半春光廝句花。

聊把一杯還自彊,

莫教日日苦思家

Quê người từ buổi thân trôi dạt,

Thấm thoát thanh minh mấy đốt tay.

Ngàn dặm mộ phần đành thiếu lễ,

Mười năm người cũ chẳng còn ai.

Mưa mây tạnh dứt trời bừng sáng,

Xuân sắc lưng chừng hoa vội phai.

Chén rượu trên tay cầm gắng gượng,

Mà nguôi nỗi nhớ khổ ngày ngày.


Bản dịch của Hạt Cát