Quá Thần Phù hải khẩu
Nguyễn Trãi
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua,
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà.
Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn,
Trung lưu nhất thủy tẩu thanh xà.
Giang sơn như tạc anh hùng thệ,
Thiên địa vô tình sự biến đa.
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ,
Tứ minh tòng thử tức kình ba.
Dịch nghĩa:
Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm
Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?
Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc
Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh
Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất
Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi
Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn
Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.
Thần Phù qua đó lúc đêm khuya,
Gió mát giăng thanh cảnh tuyệt kỳ.
Măng vút nghìn đầu non dựng đứng,
Rắn bò một dải nước quanh đi.
Giang sơn như cũ đâu hào kiệt?
Trời đất vô tình lắm biến di.
Hồ Việt mừng nay về một cõi,
Biển khơi tăm ngạc bặt im lỳ.
Bản dịch của Trúc Khê