Mộng sơn trung 夢山中 • Giấc mộng trong núi
Nguyễn Trãi
Thanh Hư động lý trúc thiên can,
Phi bộc phi phi lạc kính hàn.
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ,
Mộng kỵ hoàng hạc thượng tiên đàn.
Dịch nghĩa
Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc,
Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh.
Đêm qua trăng sáng trời như nước,
Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.
夢山中
清虛洞裡竹千竿,
飛瀑霏霏落鏡寒。
昨夜月明天似水,
夢騎黃鶴上仙壇。
Trong động Thanh Hư trúc cả nghìn
Như màn gương, thác đổ triền miên
Đêm qua trăng sáng, trời như nước
Mơ cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.
Bản dịch của Lê Cao Phan
Thanh hư đầy động hàng ngàn trúc,
Phơi phới suối bay rủ kính trong.
Trăng sáng đêm qua trời tựa nước,
Chiêm bao cưỡi hạc tới tiên cung.
Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh