Mạn thành (II) 漫成 • Tản mạn (II)


Nguyễn Trãi

Thanh niên phương dự ái nho lâm,

Lão khứ hư danh phó mộng tầm.

Trượng sách hà tòng quy Hán thất,

Bão cầm không tự tháo Nam âm.

Trọng Ni tam nguyệt vô quân niệm,

Mạnh Tử cô thần lự hoạn tâm.

Đãn hỉ cung cơ tồn cựu nghiệp,

Truyền gia hà dụng mãn doanh câm.


Dịch nghĩa

Thuở thanh xuân từng được tiếng thơm trong rừng nho học

Đến lúc già chỉ biết tìm danh hão trong mộng

Do đâu (có người) chống roi ngựa đi theo phục vụ nhà Hán?

Ôm đàn chỉ gãy khúc nhạc Nam âm

Trọng Ni buồn vì ba tháng không có vua

Mạnh Tử lo lắng cho cảnh cô thần (lòng lâm cảnh hoạn nạn)

Mừng được sự nghiệp cung cơ cũ còn lại

Cần gì nhiều vàng bạc để lưu lại cho con cháu?


漫成


青年芳譽靄儒林,

老去虛名付夢尋。

杖策何從歸漢室,

抱琴空自操南音。

仲尼三月無君念,

孟子孤臣慮患心。

但喜弓箕存舊業,

傳家何用滿贏金。

Tuổi trẻ danh nho vốn rỡ ràng

Già tìm trong mộng chút dư vang

Sao cầm roi ngựa tâm phò hán

Chẳng mượn cung đàn chỉ hướng Nam?

Mạnh Tử lo cô thần gặp nạn

Trọng Ni sầu ba tháng xa vương

Mừng còn nghiệp cũ cung cơ giỏi

Lưu vốn đời sau lọ phải vàng?

Bản dịch của Lê Cao Phan