Mạn thành (I) kỳ 1 漫成其一 • Tản mạn (I) kỳ 1


Nguyễn Trãi

Nhãn trung phù thế tổng phù vân,

Oa giác kinh khan nhật Tấn Tần.

Thiên hoặc táng tư tri hữu mệnh,

Bang như hữu đạo diệc tu bần.

Trần Bình tự tín năng vi tể,

Đỗ Phủ thùy liên dĩ ngộ thân.

Thế sự bất tri hà nhật liễu,

Biển chu quy điếu Ngũ Hồ xuân.


Dịch nghĩa

Nhìn vào cuộc thế đều là mây nổi cả

Sợ thấy cảnh Tấn Tần tương tranh hằng ngày như chuyện sừng ốc sên

Khi Trời đã bỏ mất nền tư văn tất có mệnh

Nước có đạo đức mà nghèo thì cũng xấu hổ

Trần Bình tự tin có thể làm tể tướng

Đỗ Phủ ai ngờ bị lầm lẫn mà thân phải khổ

Việc đời không biết ngày nào xong

Chèo một con thuyền nhỏ về câu cá mùa xuân ở Ngũ Hồ (là tốt).




Nhân sinh nào khác cảnh mây trôi

Tần Tấn sừng sên, rõ chán đời

Trời bỏ tư văn là mệnh đấy

Nước còn đạo lý, hổ nghèo thôi

Trần Bình tể tướng vai tròn vẹn

Đỗ Phủ nhầm thân cảnh ngậm ngùi

Mãi mãi thế tình còn lắm chuyện

Thuyền xuân câu cá Ngũ Hồ chơi.

Bản dịch của Lê Cao Phan