Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác 亂後到崑山感作 • Sau loạn về Côn Sơn cảm tác


Nguyễn Trãi

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên,

Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên.

Lâm tuyền hữu ước na kham phụ,

Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.

Hương lí tài qua như mộng đáo,

Can qua vị tức hạnh thân tuyền (toàn).

Hà thời kết ốc vân phong hạ,

Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên.


Dịch nghĩa

Từ giã quê hương vừa đúng mười năm

Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ

Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ

Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình

Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao

Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân

Bao giờ được làm nhà dưới núi mây

Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ.


亂後到崑山感作

一別家山恰十年,

歸來松匊半翛然。

林泉有約那堪負,

塵土低頭只自憐。

鄕里纔過如夢到,

干戈未息幸身全。

何時結屋雲峰下,

汲澗烹茶枕石眠。

Cách biệt mười năm cảnh núi nhà

Về xem tùng các nửa tiêu sơ

Suối rừng trót hẹn, đành xao lãng

Đất bụi nghiêng mình, tự xót xa

Bước đến làng quê, lòng ngỡ mộng

Chưa tàn khói lửa, phước còn ta

Dưới chân mây núi lều mong cất

Nước suối pha trà, gối đá mơ...


Bản dịch của Lê Cao Phan