Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác


Nguyễn Trãi

Thần châu nhất tự khởi can qua,

Vạn tính ngao ngao khả nại hà.

Tử Mỹ cô trung Đường nhật nguyệt,

Bá Nhân song lệ Tấn sơn hà.

Niên lai biến cố xâm nhân lão,

Thu việt tha hương cảm khách đa.

Tạp tải hư danh an dụng xứ,

Hồi đầu vạn sự phó Nam Kha.


亂後感作


神州一自起干戈,

萬姓嗷嗷可奈何。

子美孤忠唐日月,

伯仁雙淚晉山河。

年來變故侵人老,

秋越他鄉感客多。

卅載虛名安用處,

回頭萬事付南柯。 

Từ khi xẩy ra chiến tranh trên đất tổ (Thần châu)

Muôn dân rên xiết, chẳng biết làm sao được

Tử Mỹ giữ lòng trung một mình với nhà Đường qua ngày tháng

Bá Nhân buồn cho sơn hà nhà Tấn

Mấy năm lại đây biến cố khiến cho người chóng già hơn

Trải qua mùa thu nơi đất khách khá nhiều cảm xúc

Ba chục năm hư danh có dùng được gì?

Quay đầu lại, vạn sự phó cho giấc mộng Nam Kha


Bản dịch của Trúc Khê

Thần Châu từ độ nổi binh đao,

Lầm cát nhân dân chốn chốn nao.

Tử Mỹ lo Đường lòng quặn héo,

Bá Nhân thương Tấn lệ tuôn trào.

Già người: đời tiếp tang thương đến,

Não khách: thu đưa cảm hận vào.

Ba chục năm giời danh tiếng hão,

Ngoảnh đầu, muôn việc tựa chiêm bao.