Hải khẩu dạ bạc hữu cảm (II) • Cảm hứng đêm đậu thuyền ở cửa biển (II)


Nguyễn Trãi

Hồ hải niên lai hứng vị lan,

Càn khôn đáo xứ giác tâm khoan.

Nhãn biên xuân sắc huân nhân tuý,

Chẩm thượng triều thanh nhập mộng hàn.

Tuế nguyệt vô tình song mấn bạch,

Quân thân tại niệm thốn tâm đan.

Nhất sinh sự nghiệp thù kham tiếu,

Doanh đắc phù sinh lạc thế gian.


Dịch nghĩa

Hứng hải hồ những năm lại đây chưa thấy tàn

Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung

Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất

Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng

Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc

Vẫn để dạ một lòng với vua và cha

Sự nghiệp một đời qua là đáng cười

Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.


海口夜泊有感

湖海年來興未闌,

乾坤到處覺心寬。

眼邊春色薰人醉,

枕上潮聲入夢寒。

歲月無情雙鬢白,

君親在念寸心丹。

一生事業殊堪笑,

嬴得虛名落世間。

Hồ biển bao năm hứng chửa tàn,

Đất trời chốn chốn ý thênh thang.

Màu xuân quanh mắt xui người đắm,

Tiếng sóng bên chăn khiến mộng hàn.

Năm tháng vô tình hai mái bạc,

Quân thân đau đáu tấc son mang.

Một đời sự nghiệp nên cười quá,

Được cái danh hờ giữa thế gian.


Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn