Hạ tiệp kỳ 1 賀捷其一 • Mừng vua thắng trận kỳ 1


Nguyễn Trãi

Xuẩn nhĩ man tù cảm khấu biên,

Tích hung nẫm ác dĩ đa niên.

Cửu trùng duệ niệm liên hà tục,

Vạn lý loan dư mạo chướng yên.

Sơn thú dĩ văn thu Nguỵ Bác,

Thần Khuê hựu kiến khắc Yên Nhiên.

Tòng kim tứ hải xa thư nhất,

Thịnh đức phong công vạn cổ tiền.


Dịch nghĩa

Bọn man di ngu xuẩn sao dám quấy nhiễu biên thùy!

Đã nhiều năm tích hung dồn ác

Triều đình sáng suốt vốn thương lề thói của dân ở miền xa

Nên kiệu loan vẫn đi đến nơi sơn lam chướng khí

Nghe tin quân đồn thú đã thu được miền Ngụy Bác

Lại được biết đất Yên Nhiên cũng đã khắc sao Thần Khuê (ghi công vua, triều đình)

Từ nay các khuôn khổ xe cộ và chữ viết sẽ thống nhất

Công đức này lớn lao xưa trước không thể sánh kịp.


賀捷其一

蠢爾蠻酋敢寇邊,

積凶稔惡已多年。

九重睿念憐遐俗,

萬里鸞輿冒瘴煙。

山戍已聞收魏博,

宸奎又見刻燕然。

從今四海車書一,

盛德豐功萬古前。

Quả là ngu xuẩn, lũ man di

Hung ác bao năm chốn viễn thùy

Lòng Thánh vốn dung, lề tục giữ

Khí lam nào nệ, kiệu loan đi

Hay tin Ngụy Bác vừa thu được

Lại thấy Yên Nhiên công đã ghi

Khuôn mẫu chữ, xe giờ nhất luật

Từ xưa công đức dễ đâu bì.


Bản dịch của Lê Cao Phan