Hạ quy Lam Sơn kỳ 1 賀歸藍山其一 • Mừng về Lam Sơn kỳ 1


Nguyễn Trãi

Quyền mưu bổn thị dụng trừ gian,

Nhân nghĩa duy trì quốc thế an.

Đài các hữu nhân nho tịch noãn,

Biên thùy vô sự liễu doanh nhàn.

Viễn phương ngọc bạch đồ vương hội,

Trung quốc uy nghi đổ Hán quan.

Sóc tẩm dĩ thanh kình lãng tức,

Nam châu vạn cổ cựu giang san.


Dịch nghĩa

Quyền mưu vốn là để trừ gian

Nhân nghĩa giữ cho thế nước được yên

Chốn sang trọng có người (công hầu bá tử) tất chiếu nhà nho ấm

Nơi biên thùy không có việc thì doanh trại nhàn

Phương xa dâng ngọc và lụa, vẽ cảnh hội nhà vua

Trung quốc uy nghi được thấy lại quan nhà Hán (xây dựng tốt)

Yêu khí phương bắc đã dẹp xong, sóng gió loạn lạc đã lặng

Đất Nam châu vẫn giữ giang sơn muôn thuở.


賀歸藍山其一

權謀本是用除姦,

仁義維持國勢安。

臺閣有人儒席煖,

邊陲無事柳營閒。

遠方玉帛圖王會,

中國威儀睹漢官。

朔祲已清鯨浪息,

南州萬古舊江山。

Quyền mưu cốt để trừ gian

Dùng phương nhân nghĩa nước yên muôn đời

Chiếc nhà nho ấm tuyệt vời

Khi nơi đài các là nơi sum vầy

Biên thùy yên tĩnh đó đây

Trại binh tướng sĩ tháng ngày nhàn cư

Lụa là châu ngọc phương xa

Hiến dâng trong cảnh hởi hồ hội vua

Hán quan làm rạng cơ đồ

Dẹp xong bắc quái, kình ngư chẳng còn

Nam châu bền giữ giang san...


Bản dịch của Lê Cao Phan