Hạ quy Lam Sơn kỳ 1 賀歸藍山其一 • Mừng về Lam Sơn kỳ 1
Nguyễn Trãi
Quyền mưu bổn thị dụng trừ gian,
Nhân nghĩa duy trì quốc thế an.
Đài các hữu nhân nho tịch noãn,
Biên thùy vô sự liễu doanh nhàn.
Viễn phương ngọc bạch đồ vương hội,
Trung quốc uy nghi đổ Hán quan.
Sóc tẩm dĩ thanh kình lãng tức,
Nam châu vạn cổ cựu giang san.
Dịch nghĩa
Quyền mưu vốn là để trừ gian
Nhân nghĩa giữ cho thế nước được yên
Chốn sang trọng có người (công hầu bá tử) tất chiếu nhà nho ấm
Nơi biên thùy không có việc thì doanh trại nhàn
Phương xa dâng ngọc và lụa, vẽ cảnh hội nhà vua
Trung quốc uy nghi được thấy lại quan nhà Hán (xây dựng tốt)
Yêu khí phương bắc đã dẹp xong, sóng gió loạn lạc đã lặng
Đất Nam châu vẫn giữ giang sơn muôn thuở.
賀歸藍山其一
權謀本是用除姦,
仁義維持國勢安。
臺閣有人儒席煖,
邊陲無事柳營閒。
遠方玉帛圖王會,
中國威儀睹漢官。
朔祲已清鯨浪息,
南州萬古舊江山。
Quyền mưu cốt để trừ gian
Dùng phương nhân nghĩa nước yên muôn đời
Chiếc nhà nho ấm tuyệt vời
Khi nơi đài các là nơi sum vầy
Biên thùy yên tĩnh đó đây
Trại binh tướng sĩ tháng ngày nhàn cư
Lụa là châu ngọc phương xa
Hiến dâng trong cảnh hởi hồ hội vua
Hán quan làm rạng cơ đồ
Dẹp xong bắc quái, kình ngư chẳng còn
Nam châu bền giữ giang san...
Bản dịch của Lê Cao Phan