Hoạ vần bài thơ của Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha mừng nhà mới


Nguyễn Trãi

Cung dư tịch địa bán trăn kinh,

Hỷ đắc tân thi đương toạ minh.

Ung thuật lũ khuynh mưu phụ tửu,

Nang thư duy hữu thảo Huyền kinh.

Bồng môn đảo lý nghinh giai khách,

Hoa ổ di sàng cận khúc linh.

Tiếu ngã lão lai cuồng cánh thậm,

Bàng nhân hưu quái Thứ công tinh.


 Dịch nghĩa

Chỗ đất vắng hơn một công, phân nửa rậm rạp gai

Mừng được bài thơ mới nên chép vào chỗ ngồi (để nhớ)

Hũ gạo thường dốc nghiêng, nghĩ chuyện nấu rượu với vợ

Túi sách chỉ có chép Thái Huyền kinh thôi

Mang ngược dép vội ra cửa bồng đón khách quý

Dời giường gần chỗ gốc giàn hoa

Tự cười ta về già càng điên lắm

(Nhưng) người láng giềng chớ lạ rằng Thứ Công vẫn tỉnh đây.


次韻黃門侍郎阮菊坡賀新居成

弓餘僻地半榛荊,

喜得新詩當座銘。

瓮秫屢傾謀婦酒,

囊書惟有草玄經。

蓬門倒履迎佳客,

花塢移床近曲櫺。

笑我老來狂更甚,

旁人休怪次公醒

Già công đất vắng, nửa đầy gai

Mừng chép tân thư tại chỗ ngồi

Rủ vợ thường nghiêng vò cất rượu

Xem kinh lo giữ sách ghi lời

Ngõ bồng đón khách, giày mang chéo

Song cửa xem hoa, giường kéo dời

Cười tớ càng ngông theo tuổi tác

Thứ Công vẫn tỉnh, láng giềng ơi!

Bản dịch của Lê Cao Phan