Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3


Nguyễn Trãi

Tiên thư sổ quyển cựu sinh nha (nhai),

Cơ thực tùng căn tước nhật hoa.

Trúc hữu thiên can lan tục khách,

Trần vô bán điểm đáo tiên gia.

Diêu giai hạc lệ song tà nguyệt,

Điếu chử ngư hàn trạo các sa.

Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo,

Niên niên bất dụng nhất tiền xa.


Dịch nghĩa

Vài cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ

Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời

Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến

Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)

Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa

Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát

Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian

Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.




Vài quyển sách tiên vốn nghiệp xưa,

Rễ tùng ánh sáng đủ sung cơ.

Có đây ngàn trúc ngăn phường tục,

Chẳng bợn non nhà mảy bụi nhơ.

Hạc rít trước thềm song chếch nguyệt,

Cá chìm ngoài bến mái ghênh bờ.

Một bầu trăng gió bao vui đẹp,

Chẳng tốn đồng mua vẫn có thừa.


Bản dịch của Lê Cao Phan