Giang hành 江行
Nguyễn Trãi
Tây tân sơ nghĩ trạo,
Phong cảnh tiện giang hồ.
Vũ quá sơn dung sấu,
Thiên trường nhạn ảnh cô.
Thương Lang hà xứ thị?
Ngư điếu hảo vi đồ.
Hồi thủ Đông Hoa địa,
Trần ai giác dĩ vô.
Dịch nghĩa
Vừa ghé bên bến phía tây
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
(1) Thương Lang: bài ca Ngư Phủ của Khuất Nguyên trong Sở Từ. Cuối bài có hai câu: “Thương Lang chi thuỷ thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh, Thương Lang chi thuỷ trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc” (Dòng nước Thương Lang trong ư? Ta có thể giặt giải mũ, Dòng nước Thương Lang đục ư? Ta có thể rửa chân).
海口夜泊有感
湖海年來興未闌,
乾坤到處覺心寬。
眼邊春色薰人醉,
枕上潮聲入夢寒。
歲月無情雙鬢白,
君親在念寸心丹。
一生事業殊堪笑,
嬴得虛名落世間。
Vừa gác chèo lên phía mạn tây
Sông hồ thưởng ngoạn cảnh phơi bày
Hao gầy dáng núi cơn mưa giội
Quạnh vắng chân trời bóng nhạn bay
Nhớ đến Thương Lang, đâu đấy nhỉ?
Bạn cùng ngư phủ, nghĩ mà hay
Đông Hoa chốn ấy quay nhìn lại
Thấy bụi đời như đã sạch tay.
Bản dịch của Lê Cao Phan
Bến tây thuyền mới ghé vào,
Mà phong cảnh đã sông hồ lắm đây.
Sau mưa trông dáng núi gầy,
Một con nhạn lẻ lạc bầy bay cao.
Thương Lang biết ở nơi nao?
Bạn cùng chài cá, dạt dào vui ca.
Quay đầu nhìn lại Đông Hoa,
Tưởng như thoát tục đã xa bụi trần.
Bản dịch của Phụng Hà