Chu trung ngẫu thành (III) 


Nguyễn Trãi

Bội kiếm huề thư đảm khí thô,

Hải sơn vạn lý phiến phàm cô.

Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá,

Khách lý thân bằng nhất tự vô.

Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt,

Biển chu trùng ức cựu giang hồ.

Tứ phương tráng chí bình sinh hữu,

Thử khứ ninh từ ngã bộc phô?


   Dịch nghĩa

Đeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật,

Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi!

Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi,

Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè.

Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới,

Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa.

Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có,

Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?


舟中偶成


佩劍攜書膽氣粗,

海山萬里片帆孤。

途中日月三冬過,

客裡親朋一字無。

異境每驚新歲月,

扁舟重憶舊江湖。

四方壯志平生有,

此去寧辭我僕痡

Kiếm, sách mang, nhưng khí chửa hào

Cánh buồm qua bể cả non cao

Đường đi nhật nguyệt ba đông trọn

Đất khách thân bằng chẳng chữ nào

Năm tháng trải, quê người hoảng hốt

Sông hồ đưa thuyền khách phiêu dao

Bốn phương sẵn chí bình sinh vững

Tôi tớ dù đau, cũng chẳng sao.

Bản dịch của Lê Cao Phan