Bình Nam dạ bạc 平南夜泊 • Đêm đậu thuyền ở Bình Nam


Nguyễn Trãi

Phiến phàm cao chiếm vãn phong khinh,

Mộ túc Bình Nam cổ huyện thành.

Đăng ảnh chiếu nhân hoà nguyệt ảnh,

Thụ thanh xao mộng tính than thanh.

Hồ sơn hữu ước vi sơ chí,

Tuế nguyệt như lưu mạn thử sinh.

Dạ bán thú lâu xuy hoạ giốc,

Khách trung thê sảng bất thăng tình.


  Dịch nghĩa

Cánh buồm giương phập phồng trong gió chiều thổi nhẹ

Buổi tối tá túc ở huyện thành cổ Bình Nam

Ánh đèn hoà cùng ánh trăng chiếu vào người

Tiếng cây cùng với tiếng thác nước xua giấc mộng

Chí nguyện trước với núi sông giờ đã bị vi phạm

Năm tháng như trôi qua cuộc đời uổng phí

Nửa đêm tù và thổi trên lầu canh

Trong lòng khách thương xót khôn xiết.


平南夜泊


片帆高颭晚風輕,

暮宿平南古縣城。

燈影照人和月影,

樹聲敲夢併灘聲。

湖山有約違初志,

歲月如流漫此生。

夜半戍樓吹畫角,

客中悽愴不勝情

Buồm lộng chiều hôm ngọn gió êm

Bình Nam huyện cũ ghé qua đêm

Trăng đèn bàng bạc chung luồng sáng

Cây suối rì rào động giấc chiêm

Trót nguyện non sông đành bội bạc

Tiếc đời năm tháng phí triền miên

Giữa đêm tiếng ốc vang chòi gác

Dạ khách buồn đau lắm nỗi niềm.

Bản dịch của Lê Cao Phan