Xuân khê hoa ảnh 春溪花影 • Bóng hoa trên suối xuân
Nguyễn Khuyến
Duyên khê hoa lạn chính xuân thâm,
Tối ái ba gian ảnh bất trầm.
Đạm đạm tàn hồng phong diệc động,
Thâm thâm nộn bạch thuỷ nan xâm.
Cận lâm thác ngạc khiên ngư nhãn,
Viễn khán tân phân loạn điệp tâm.
Thử cảnh thử tình miêu bất tận,
Liêu bằng hoa bút sách thi ngâm.
春溪花影
沿溪花爛正春深,
最愛波間影不沉。
淡淡殘紅風亦動,
深深嫩白水難侵。
近臨錯愕牽魚眼,
遠看繽紛亂蝶心。
此景此情描不盡,
聊憑花筆索詩吟。
Xuân về đã lâu, hoa bên suối rực rỡ,
Thích nhất là giữa lòng sóng bóng hoa vẫn không chìm.
Sắc hồng nhàn nhạt, gió cũng phải rung động,
Màu trắng nõn nà, nước không thể lấn tới.
Đến gần bóng hoa sen nhau rối rít, cá nhìn phải quyến luyến,
Từ xa trông rườm rà tươi tốt, bướm cũng phải xốn xang.
Cảnh ấy tình này tả sao cho hết,
Tạm nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca.
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Bên suối xuân về rực rỡ hoa,
Bóng hoa giữa sóng vẫn không nhoà.
Say sưa gió cuốn hồng nhàn nhạt,
Quấn quít nước nâng trắng nõn nà.
Quyến luyến cá nhìn hình rối rít,
Xốn xang bướm lượn bóng rườm rà.
Tả sao cho hết cảnh tình ấy,
Nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca.