Vịnh Trần Hưng Đạo vương 詠陳興道王
Nguyễn Khuyến
Ngọc phả tiên nguyên cái thế hào,
Phấn thân hứa quốc bất từ lao.
Sanh phù nhật cốc khâm hoài tráng,
Tấn tảo biên trần thủ đoạn cao.
Công mãn Nam thiên thuỳ trúc bạch,
Uy dư Đông hải thiếp ba đào.
Phần Dương (1) khánh diễn hồn dư sự,
Trường sử Hồ nhi (2) thức tuấn mao.
(1) Chỉ Quách Tử Nghi, danh tướng đời Đường Túc Tông, được phong là Phần Dương vương. Câu này ý nói Trần Hưng Đạo cũng được hưởng phúc lộc như Quách Tử Nghi.
(2) giặc Nguyên
詠陳興道王
玉譜仙源蓋世豪,
奮身許國不辭勞。
撐扶日軗襟懷壯,
迅掃邊塵手段高。
功滿南天垂竹帛,
威餘東海帖波濤。
濆陽慶衍渾餘事,
長使胡兒識俊髦。
Vốn dòng tiên ngọc, ông là bậc anh hùng trùm đời,
Hết mình vì nước không quản gian lao.
Hoài bão lớn lao chống giữ phù trì cỗ xe mặt trời,
Thủ đoạn cao cường, nhanh chóng quét sạch bụi biên ải.
Công lao ghi đầu trong sử sách trời Nam,
Oai thừa đủ dẹp sóng gió biển Đông.
Câu chuyện Phần Dương để phúc cho đời sau là chuyện thừa,
Khiến cho giặc Hồ mãi nhớ đến sự tài giỏi của bậc tuấn kiệt.
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Dòng dõi tiên vương, trang kiệt hào,
Quên mình vì nước mặc gian lao.
Ôm hoài chí lớn non sông lặng,
Quét sạch quân thù mưu lược cao.
Đất Việt công lao ghi sử sách,
Biển Đông uy vũ lặng ba đào.
Phần Dương phúc lộc làm sao sánh?
Giặc Thát nhớ đời tài lược thao.