Vịnh Trương Hán Siêu 詠張漢超


Nguyễn Khuyến

Túc uẩn kinh luân học thuật đa,

Phùng thì tảo dĩ trạc nguy khoa.

Từ lâm thoá ngọc Khuê Lâu hoán,

Tướng phủ điều mai đỉnh nãi hoà.

Vọng trọng Nam sơn tiêu xích xí,

Danh cao Bắc khuyết vịnh “Hoàng hoa”.

Vãn niên tối ái Đào Chu thuật,

Bích thuỷ thanh sơn dật hứng xa.


詠張漢超


夙蘊經綸學術多,

逢時早已擢危科。

詞林唾玉奎樓煥,

相府調梅鼎鼐和。

望重南山標赤幟,

名高北闕詠皇華。

晚年最愛陶朱術,

碧水青山逸興奢。


Kinh luân học thuật thảy cao sâu,

Gặp hội rồng mây, sớm đỗ cao.

Đất nước điều hoà tài tướng phủ,

Từ chương rực rỡ sáng Khuê Lâu.

Núi Nam cờ đỏ người người trọng,

Cõi Bắc thơ hay tiếng tiếng hào.

Học lối Đào Chu khi bóng xế,

Non xanh nước biếc thú tiêu dao.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ



Trương Hán Siêu người làng Phúc Am, huyện Yên Ninh, nay là Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình. Ông là môn khách của Trần Hưng Đạo, làm quan tới chức Hàn lâm học sĩ thăng đến hành khiển. Ông có bài Bạch Đằng giang phú nổi tiếng.