Vịnh mai 詠梅 • Vịnh cây mai
Nguyễn Khuyến
Thử tử bất tri hà xứ lai,
Tiểu viên cách tuế ngẫu nhiên tài.
Diệp do vị phát hoa tranh phát,
Hoa ký bất khai diệp thuỷ khai.
Oái uý dĩ phi quần thảo ngũ,
Thanh phân ưng thị bách hoa khôi.
Tuý ông thần tịch sổ tương uỷ,
Thế mạc tử tri chân khả ai.
詠梅
此子不知何處來,
小園隔歲偶然栽。
葉猶未發花爭發,
花既不開葉始開。
薈蔚已非群草伍,
清芬應是百花魁。
醉翁晨夕數相慰,
世莫子知真可哀。
Không biết gã này từ đâu đến đây
Ngẫu nhiên năm trước được trồng vào mảnh vườn của ta
Khi lá còn chưa mọc hoa đua nhau nở
Khi hoa không nở nữa lá mới bắt đầu nẩy ra
Rườm ra tươi tốt mọi cây đã không thể sánh kịp
Mùi hương mát dịu đáng đứng đầu trăm hoa
Chỉ có ông say sớm tối thướng an ủi ngươi
Còn người đời không ai biết ngươi thực là đáng buồn
Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại
Chẳng hay gốc tích nơi nào?
Ngẫu nhiên năm trước, trồng vào vườn ta.
Lá chưa mọc, đã đầy hoa,
Hoa tàn lá mới rườm rà đua tươi.
Xanh tươi hơn mọi cây rồi,
Mà hương thanh lại khác vời trăm hoa.
Ông say hôm sớm mặn mà,
Người đời hờ hững, thực là đáng thương.