Vịnh cúc kỳ 1 詠菊其一 • Vịnh hoa cúc kỳ 1


Nguyễn Khuyến

Xuân tiền đào lý mạn phân phân,

Cấu diệp thương hành liễu bất văn.

Khổ tiết nhược vi an tố phận,

Cùng thu nhiên hậu kiến thanh phân.

Ám liên lão phố ưng như thị,

Độc lập tây phong thục dữ quần.

Cao khiết trinh tâm phi dị đắc,

Đào Tiềm quy khứ thuỷ tri quân.



詠菊其一


春前桃李漫紛紛,

垢葉蒼莖了不聞。

苦節若為安素分,

窮秋然後見清芬。

暗憐老圃應如是,

獨立西風孰與群。

高潔貞心非易得,

陶潛歸去始知君。


 


Mùa xuân, đào mận đua nở chan chan,

Còn như lá mốc cành xanh, tuyệt nhiên không ai nói đến.

Giữ lấy khổ tiết, dường như yên với phận mình,

Đến cuối thu mới thấy hương thơm mát dịu.

Thương thầm cho vườn già cỗi nên phải nở muộn như thế,

Một mình đứng giữa gió tây, ít ai sánh bầy.

Tấm lòng trong sạch ấy, không phải là dễ kiếm,

Đào Tiềm lúc từ quan về nghỉ mới được biết đến ngươi!


Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Xuân qua tới tấp mận cùng đào,

Lá mốc cành rêu lẩn chốn nào?

Giữ tiết dường như yên phận khó,

Dành hương cốt để đợi thu cao.

Thương thầm vườn cổ nên như vậy,

Đứng giữa hơi may mới biết nhau!

Trong sạch tấm lòng đâu dễ kiếm,

Đào Tiềm chỉ gặp lúc về hưu!