Tự thán 自嘆 • Tự than thân
Nguyễn Khuyến
Khả liên ngũ thập tứ niên ông,
Diện cấu tu ban nhãn hựu hồng.
Suy bệnh diệc vô hưu tức nhật,
Cần lao chỉ tại tuý miên trung.
Thế đồ bất phục phân danh lợi,
Pháp giới tòng hà kiến sắc không.
Để ý tuy ma thù vị giải,
Sĩ nhàn cô thả vấn thiên công.
自嘆
可憐五十四年翁,
面垢鬚斑眼又紅。
衰病亦無休息日,
勤勞只在醉眠中。
世途不復分名利,
法界從何見色空。
底意揣摩殊未解,
俟閒姑且問天公。
Đáng thương ông già năm mươi tư tuổi
Mặt sạm râu đốm bạc mắt lại đỏ hoe
Ốm yếu mà cũng không có ngày nghỉ ngơi
Chỉ siêng có việc uống say và ngủ kỹ
Không còn phân biệt danh và lợi trên đường đời
Đâu mà thấy được lẽ sắc không của cõi Phật?
Suy xét mãi mà vẫn chưa hiểu rõ được thế là ý gì
Đợi khi thong thả ta sẽ hỏi ông trời xem
Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
Đáng thương ông lão ngót lăm nhăm
Mặt xạm râu phơ mắt đỏ nhoèn
Ốm yếu mà không ngày nghỉ dưỡng
Suốt ngày phải uống rượu say mèm
Đường đời danh lợi không phân biệt
Cói Phật sắc không cũng nhập nhèm
Suy nghĩ mãi mà chưa hiểu nổi
Để khi thong thả hỏi trời xem