Tây kỹ 西伎 • Đĩ Tây


Nguyễn Khuyến

Thiên biên sứ bộ thướng xa hồi,

Sổ thập Tây tường giải bội lai.

Nhược hận sinh bình tri ngã thiểu,

Thả tương hoài bão vị quân khai.

Hồng hoang thế viễn thuỳ vi thử,

Liệt quốc văn phồn hữu thị tai?

Cánh thủ nha sơ hương hạp khứ,

Tư mao địch cấu vị tằng sai.


西伎


天邊使部上車回,

數十西嬙解佩來。

若恨生平知我少,

且相懷抱為君開。

鴻荒世遠誰為此,

列國文繁有是哉。

更取牙裗香盒去,

滋毛滌垢未曾猜。

Bên trời sứ bộ sắp lên xe về

Vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến

Chừng giận lúc bình nhận ít người biết đến

Hãy đem cái ôm ấp phô song với khách

Đời hồng hoang đã xa ai lại làm thế

Văn vẻ phồn tạp các nước vốn như vậy chăng?

Còn vơ lấy chiếc lược ngà và lọ nước hoa

Chải lông rửa ghét chẳng sượng sùng gì



Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).


Lời tự: “Văn sứ bộ hồi nhật, tây kỹ sổ thập nhân, khoả thân nhi lai, đương môn nhi lập, sứ thần mặc mặc bất ngôn. Thời bồi sứ Nguyễn thai toạ tiền, hữu hoa hương thuỷ nhất bình, tượng nha sơ tức thủ bình thuỷ sái hộ mao, dĩ sơ lý chi.” 聞使部回日,西伎數十人,裸身而來,當門而立,使臣默默不言。時陪使阮台坐前,有花香水一瓶,象牙裗即守瓶水灑戶毛,已裗裡之。 (Nghe biết ngày sứ bộ về nước, vài chục con đĩ Tây trần truồng kéo đến, đứng ngay giữa cửa, các ông lặng thinh không ai nói gì. Lúc ấy trước mặt ông bồi sứ họ Nguyễn có một lọ nước hoa và chiếc lược ngà, chúng liền lấy nước hoa rẩy vào âm hộ rồi lấy lược chải.)


Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005