Trùng dương bất vũ 重陽不雨
Nguyễn Khuyến
Trùng dương bất vũ vị tư ta,
Sắt sắt tây phong nại nhĩ hà.
Hữu khách tống lai hoàng cúc tửu,
Vô nhân khai đắc đỗ quyên hoa.
Bán sơn đảo ảnh tần di hạm,
Vạn lý minh hồng vị định gia.
Bệnh nhãn kiêm chi trần nhiễu thậm,
Bế môn bất xuất diệc hàm ca.
重陽不雨
重陽不雨為咨嗟,
瑟瑟西風奈爾何。
有客送來黃菊酒,
無人開得杜鵑花。
半山倒影頻移檻,
萬里冥鴻未定家。
病眼兼之塵擾甚,
閉門不出亦酣歌。
Chưa hết than thở vì tiết trùng dương không có mưa,
Thì sao đã phải chịu gió tây xào xạc?
Có khách đưa rượu cúc đến biếu,
Nhưng không có người mở được cho hoa đỗ quyên nở.
Bóng nửa ngọn núi lộn ngược chốc chốc lại chạm vào hàng hiên,
Chim hồng bay xa vạn dặm vẫn chưa tìm được nhà.
Mắt mờ lại thêm bụi quẩn mù mịt,
Đóng cửa chẳng ra ngoài, lại hát say.
Bản dịch của Nguyễn Văn Tú
Tháng chín không mưa những xuýt xoa,
Gió tây hiu hắt biết sao mà!
Cúc vàng có khách đem cho rượu,
Quyên đỏ không người giục nở hoa.
Bóng núi nửa chừng vươn tới cửa,
Chim hồng muôn dặm biết đâu nhà?
Mắt đau ngán nỗi thêm nhiều bụi,
Cửa đóng như bưng vẫn rượu thơ.