Thạch Hãn giang 石捍江 • Sông Thạch Hãn
Nguyễn Khuyến
Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành,
Tịch hà yểm ái viễn sơn minh.
Tây phong hà xứ xuy trần khởi,
Bất dĩ niên tiền triệt để thanh.
石捍江
石捍江流一棹橫,
夕霞晻曖遠山明。
西風何處吹塵起,
不以年前徹底清。
Trên dòng sông Thạch Hãn một mái chèo khua ngang,
Ráng chiều lấp loáng soi sáng ngọn núi xa.
Gió tây từ đâu xua cát bụi đến,
Làm cho dòng sông không còn trong suốt như năm trước nữa.
Bản dịch của Hoàng Tạo
Khua ngang dòng Hãn một con chèo,
Lấp loáng non xa nhuộm nắng chiều.
Trách trận gió tây tung cát bụi,
Chẳng còn như trước nước trong veo.