Thái viên 菜園 • Vườn rau


Nguyễn Khuyến

Nhất niên kim hựu nhất niên quá,

Bần bệnh an tri hữu tuế hoa.

Tá tửu nhi thường cung phụng đậu,

Vọng xuân khách hữu tặng long trà.

Thiên sơn minh ám nghi vô trạng,

Độc hạc tung hoành vị hữu gia.

Chỉ hữu tiểu viên thông giới tú,

Bất lao quán khái tự bà sa.


菜園


一年今又一年過,

貧病安知有歲華。

佐酒兒常供鳳豆,

望春客有贈龍茶。

千山明暗疑無狀,

獨鶴縱橫未有家。

只有小園蔥芥秀,

不勞灌溉自婆娑。

Một năm đến lại một năm qua

Đã nghèo lại ốm còn biết ngày tháng là gì

Giúp cho hứng rượu con thường dâng món đậu phụng

Mừng xuân đến khách lại tặng thứ chè long

Ngàn trái núi mờ tỏ tưởng như kém tươi đẹp

Một con hạc bay lượn dọc ngang chưa biết đâu là nhà

Chỉ có mảnh vườn hành cải tốt

Không cần vun tưới khó nhọc nó vẫn rườm rà


Bản dịch của Lê Tư Thục, Đỗ Ngọc Toại

Một năm rồi lại một năm qua,

Nghèo ốm dường quên cả tuế hoa.

Tiếp nhắm, con thường dâng đậu phụng,

Mừng xuân, khách lại tặng Long trà.

Ngàn non mờ tỏ không còn vẻ,

Chiếc hạc bơ vơ chửa thấy nhà.

Chỉ có mảnh vườn hành cải tốt,

Chẳng cần vun tưới vẫn rườm rà.