Thu tứ kỳ 1 秋思其一 


Nguyễn Khuyến

Nhất thanh tiêu sắt động cao ngô,

Khứ tuế kim triêu cảnh bất thù.

Tiêu hán hư không thanh vị liễu,

Tà dương yên thuỷ đạm như vô.

Thiếu Lăng loạn hậu thi thanh khổ,

Bành Trạch quy lai tửu hứng cô.

Thậm hĩ ngô suy vô nhất sự,

Xuất môn liêu phục thiến nhân phù.


秋思其一


一聲蕭瑟動高梧,

去歲今朝景不殊。

霄漢虛空清未了,

斜陽煙水淡如無。

少陵亂後詩聲苦,

彭澤歸來酒興孤。

甚矣吾衰無一事,

出門聊復倩人扶。


Tiếng xào xạc làm rung ngọn ngô đồng

Ngày nay, năm nay so với năm ngoái không có khác

Trời quang đãng xanh ngắt một màu

Dưới bóng chiều khói nước lạt như không

Thiếu Lăng từ khi gặp loạn lời thơ đau khổ

Bành Trạch về hưu rồi hứng rượu chỉ có một mình

Ngán nỗi thân ta suy yếu không làm được gì

Mà khi ra cửa lại phải nhờ người nâng đỡ


Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Tiếng đâu xào xạc lá ngô đồng,

Năm ngoái, ngày này một cảnh chung.

Tầng thẳm, trời mây xanh rất mực,

Bóng chiều, khói nước lạt như không.

Thiếu Lăng gặp loạn thơ thêm khổ,

Bành Trạch về hưu rượu kém nồng.

Ngán nỗi thân già không được việc,

Đi không người đỡ cũng không xong.