Sất xỉ 叱齒 • Mắng cái răng


Nguyễn Khuyến

Tích ngã cường tráng dữ nhĩ thân,

Phàm hữu ẩm thực vô bất quân.

Ngã kim suy lão thả đa bệnh,

Nhĩ tương niết ngột mưu thoát thân.

Hồ vi dục khứ bất tiện khứ,

Không xử nhất tần phục nhất tần.

Hành tai mạc sức thư hoàng khẩu,

Tự nhĩ tòng vi bất phạp nhân.


叱齒


昔我強壯與爾親,

凡有飲食無不均。

我今衰老且多病,

爾將臲卼謀脫身。

胡為欲去不便去,

空使一顰復一顰。

行哉莫飭雌黃口,

似爾從違不乏人。

Thuở trai trẻ ta rất thân với mày

Phàm miếng ăn, miếng uống đều san sẻ cùng nhau

Bây giờ ta đã già lại hay ốm

Mày sắp lỏng lẻo tìm đường thoát thân

Đã muốn đi, sao không đi ngay cho rảnh

Cứ bắt tội người ta phải đòi cơn nhăn nhó làm gì

Thôi tếch đi, đừng múa mép nữa

Đời chẳng thiếu gì kẻ như mày: theo nhau đấy lại bội bạc ngay đấy



Bản dịch của Hoàng Tạo

Thuở trẻ tao mày thân thiết sao!

Miếng ăn miếng uống chẳng quên nhau.

Tao nay già quện lại hay ốm,

Lỏng lẻo xem mày sắp bỏ tao.

Muốn đi sao chẳng đi cho rảnh,

Bắt tội người ta nhăn nhó đau.

Thôi cút! Không nên khua mép nữa,

Như mày bội bạc, đời thiếu đâu!