Phong Doanh lộ thượng ngộ vũ 豐瀛路上遇雨 


Nguyễn Khuyến

Phong Doanh xuân vũ lộ,

Nê nính bất kham hành.

Vụ tận thiên thôn bạch,

Vân liên viễn tụ thanh.

Hiểu mai thiên lý dịch,

Vãn thụ cố viên tình.

Khởi bất dục cao ngoạ,

Hoài an thực bại danh.


豐瀛路上遇雨


豐瀛春雨路,

泥濘不堪行。

霧盡千村白,

雲連遠岫青。

曉梅千里驛,

晚樹故園情。

豈不欲高臥,

懷安實敗名。

Mưa xuân trên lối Phong Doanh,

Bước đường lầm lội cho mình khó qua.

Sương tan làng xóm bày ra,

Mây xanh xanh với non xa một màu.

Trạm mai nghìn dặm trắng phau,

Cây chiều thêm gợi mối sầu xa quê.

Phải đâu lòng chẳng muốn về,

Yên thân tạm bợ có bề khó coi!

Bản dịch của Hoàng Tạo


Đường Phong Doanh trong mùa mưa xuân,

Lầy lội bước đi chẳng được.

Sương mù tan hết trông thấy rõ các xóm làng,

Mây liền với dãy núi xa một màu xanh ngắt.

Mai sớm nở trên đường ngàn dặm,

Cây chiều gợi tình nhớ quê nhà.

Há không muốn nằm khểnh nghỉ ngơi,

Song lại nghĩ tạm bợ cầu yên, thực cũng mang tiếng.