Hạ nhật hàn vũ 夏日寒雨 • Mưa lạnh ngày hè


Nguyễn Khuyến

Nhật lạc tây song ảnh vị tàn,

Vân âm hà xứ toả thiên san.

Tạc triêu khốc thử do sầu nhiệt,

Kim tịch thê phong hựu phạ hàn.

Tân phiến vị tri do đức sắc,

Cựu khâm tương đối hựu tàm nhan.

Do lai Cơ Tất nhân tình dị,

Thiên đạo tuy công xử trí nan.



夏日寒雨


日落西窗影未殘,

雲陰何處鎖千山。

昨朝酷暑猶愁熱,

今夕凄風又怕寒。

新扇未知猶德色,

舊衾相對又慚顏。

由來箕畢人情異,

天道雖公處置難。

Trước cửa sổ phía tây, mặt trời đã ngả nhưng bóng chưa tàn

Bóng mây từ nơi nào bỗng phủ kín ngàn núi

Hôm qua nắng dữ còn bực vì nóng

Chiều nay gió lạnh lại sợ rét rồi

Quạt mới chưa biết hãy còn lên mặt

Chăn cũ nhìn mình lại thấy thẹn thò

Xưa nay lòng người sở thích khác nhau như sao Cơ, sao Tất

Đạo trời dẫu công bằng cũng khó xử trí xong