Gửi bạn đồng khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm
Nguyễn Khuyến
Khứ tuế phùng quân kim nhất niên,
Hoàng hoa thuý trúc nhập thu thiên.
Đầu đồng xỉ khoát các như thử,
Nhãn cự thanh chung ưng thả nhiên.
Khổ hận sở cầu thiên nhật tuý,
Phóng ngâm hà tất vạn nhân truyền.
Thành môn nhiễu nhiễu trần ai thậm,
Chỉ khủng Tây Hồ áp mộ yên.
寄克念楊年翁
去歲逢君今一年,
黃花翠竹入秋天。
頭童齒豁各如此,
眼炬聲鐘應且然。
苦恨所求千日醉,
放吟何必萬人傳。
城門擾擾塵埃甚,
只恐西湖壓暮煙。
Gặp nhau vừa một năm qua,
Hoa vàng, trúc biếc, trời đà sang thu.
Cùng là đầu hói răng thưa,
Tiếng vang, mắt sáng, bác như mọi ngày.
Hờn căm muốn uống thật say,
Ngâm tràn, chi phải qua tai muôn người.
Cổng thành bụi cát tơi bời,
Bên hồ e lại là nơi khói mù.
Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại
Gặp bác đến nay vừa một năm
Hoa vàng trúc biếc trời đã sang thu
Đầu hói răng thưa hai người đều thế
Mắt như đuốc, tiếng như chuông, có lẽ bác vẫn như trước
Tức giận lắm, chỉ muốn say hàng ngàn ngày
Thơ ngâm tràn, cần gì phải vạn người truyền tụng
Nơi thành thị đã bụi cát mù mịt
Chỉ sợ phía bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng