Dữ tử Hoan lai kinh đình thí • Cùng con là Hoan về kinh thi đình
Nguyễn Khuyến
Mộng tưởng thành vân cấm liễu trung,
Ngô nhi kim hựu đáo Nam cung.
Giang biên thuý sắc xuân tương mộ,
Thiên thượng “Nghê thường” khúc vị chung.
Tiên thổ tam niên do phục hoả,
Hải bằng lục nguyệt chính bồi phong.
Bệnh nhàn thời ỷ môn lư vọng,
Y bát hà đương uý nãi ông.
與子懽來京廷試
夢想城雲禁柳中,
吾兒今又到南宮。
江邊翠色春相暮,
天上霓裳曲未終。
仙土三年猶伏火,
海鵬六月正陪風。
病閒時倚門閭望,
衣鉢何當慰乃翁
Trong mộng thấy mây thành nơi đình liễu trong cung cấm,
Con ta nay đã lại đến kinh đô.
Bên sông xanh ngày xuân đã ngả sang chiều,
Trong không gian, khúc Nghê thường chưa dứt.
Đất thánh ba năm lòng còn ủ lửa,
Sáu tháng chim bằng vùng vẫy cánh đang lộng gió.
Đau bệnh ngày dài tựa cửa cổng làng trông ngóng,
Nghiệp nhà canh cánh sao bớt được nỗi lo lắng trong lòng ông già này.
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Mộng thấy mây thành đình liễu cấm,
Con ta nay đã tới Nam cung.
Ngày xuân sông biếc trôi chiều lặng,
Vũ khúc “Nghê thường” vẳng khoảng không.
Sáu tháng chim bằng thân lướt gió,
Ba năm đất thánh lửa nung lòng.
Bệnh đau tựa cửa hằng trông ngóng,
Lo lắng nghiệp nhà có bớt không?