Cử nhân họ Hoàng mang rượu thịt trâu tới thăm


Nguyễn Khuyến

Hoàng cử nhân bị tương ngưu tửu lai yết


Thị tứ đồ ngưu lệnh vị khoan,

Tửu hy giá trọng hứng tương lan.

Nhược phi ngô đảng văn chương báo,

An đắc tiên sinh tửu thực bàn.

Phì mẫu ưng vi chư cữu tốc,

Thuần giao hợp dữ cố nhân hoan.

Khuyến quân tuý bão vô câu thúc,

Ngưu nhục thành nan tửu cánh nan.

Dịch nghĩa


Lệnh cấm thịt trâu ở chợ vẫn chưa bỏ,

Rượu ít, giá cao, hứng thú sắp tàn.

Nếu không có học trò đền đáp nợ văn chương,

Thì làm sao thầy bà lại được rượu với thịt?

Món nhắm béo đấy, mời các cậu đến,

Để chén rượu ngon cùng vui với cố nhân.

Mời anh hãy no say, đừng có khách khí,

Thịt trâu đã hiếm, rượu càng hiếm hơn.


Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Thịt trâu cấm bán, lệnh chưa thôi,

Rượu ít giá cao hứng cạn rồi.

Nếu nợ văn chương trò chẳng đáp,

Thì đâu rượu thịt lão hòng xơi.

Ngon lành thức nhắm cùng nhau chén,

Nồng đượm rượu ngon với bạn mời.

Cứ chén no say, đừng khách khí,

Thịt khan rượu hiếm, giá trời ơi.