Cảm sự 感事 • Cảm việc
Nguyễn Khuyến
Phong tế trần ô hà xứ lai,
Nhật quang câu ảnh đệ tương thôi.
Yên phi giang thượng chu như điện,
Thạch lục sơn yêu pháo tự lôi.
Thế hữu thi thư hà sở dụng,
Thiên sinh thuỷ hoả các vi tài.
Độc cùng ngũ đại doanh hoàn ký,
Thuỷ tín hàn tuyền hữu kiếp hôi.
感事
風蔽塵污何處來,
日光駒影遞相催。
煙飛江上舟如電,
石陸山腰礮似雷。
世有詩書何所用,
天生水火各為財。
讀窮五代瀛環記,
始信寒泉有劫灰。
Gió bụi từ đâu đến mịt mùng
Vó câu bóng ác chuyển xoay vòng
Khói tuôn mặt nước tàu lao vút
Pháo nổ sườn non đá lở tung
Đời có thi thư thành vật bỏ
Trời sinh nước lửa để ta dùng
Đọc doanh hoàn ký rồi sau thấy
Dưới đất vùi bao kiếp lửa hồng
Bản dịch của Hoàng Tạo
Cơn gió đã đem bụi nhơ từ đâu đến
Ánh mặt trời, bóng ngựa câu cứ thi nhau chạy hoài
Khói tuôn trên mặt sông, thuyền nhanh như chớp
Đá lở trên sườn núi, tiếng súng nổ như sấm
Đời có thi thư, không dùng làm gì cả
Trời sinh ra nước, lửa đều được người ta sử dụng
Có đọc hết các sách trên thế giới nói về vũ trụ
Thì mới tin rằng ở dưới suối lạng cũng gặp vận kiếp hôi