Bố Vệ kiều hoài cổ 布衛橋懷古


Nguyễn Khuyến

Thử hương thuỷ thạch lâm tuyền địa,

Tiền đại y quan lễ nhạc đình.

Đồng đính vô nhân mi lộc ngoạ,

Nguyên điền hữu vũ thử miêu thanh.

Bá vương hưng phế đẳng nhàn sự,

Kim cổ vãng lai nhân thế tình.

Trù trướng kiều đầu tần diểu vọng,

Vân yên thụ tế nhất cầm thanh.


布衛橋懷古


此鄉水石林泉地,

前代衣冠禮樂廷。

疃町無人麋鹿臥,

原田有雨黍苗青。

霸王興廢等閒事,

今古往來人世情。

惆悵橋頭頻渺望,

雲煙樹際一禽聲


Làng này là đất có đủ suối rừng non nước,

Chính là chốn mũ áo lễ nhạc của triều trước.

Nay ruộng nương không bóng người, chỉ có hươu nai nằm,

Đồng ruộng được mưa, lúa mạ đều xanh tốt.

Sự nghiệp bá vương thịnh suy là chuyện bỏ ngoài tai,

Xưa nay, người sinh kẻ thác là lẽ trên đời.

Đứng đầu cầu nhìn ra xa lòng buồn man mác,

Trong đám cây lẫn mây mù vẳng một tiếng chim kêu.