Độ Linh giang 渡靈江 • Qua đò sông Gianh
Nguyễn Du
Bình sa tận xứ thuỷ thiên phù,
Hạo hạo yên ba cổ độ thu.
Nhất vọng tân nhai thông cự hải,
Lịch triều cương giới tại trung lưu.
Tam quân cựu bích phi hoàng diệp,
Bách chiến tàn hài ngoạ lục vu.
Bắc thướng thổ dân mạc tương tị,
Táp niên tiền thị ngã đông chu.
渡靈江
平沙盡處水天浮,
浩浩煙波古渡秋。
一望津涯通巨海,
歷朝彊界在中流。
三軍舊壁飛黃葉,
百戰殘骸臥綠蕪。
北上土民莫相避,
卅年前是我同州。
Tuốt xa bãi cát nước trời liền
Bến xưa thu khói sóng triền miên
Mắt nhìn sông chảy thông ra biển
Triều xưa giòng nước vạch hai bên
Ba quân thành cũ lá vàng bay
Xương tàn trăm trận cỏ xanh bầy
Người dân vùng bắc chớ tị ngại
Ba mươi năm trước bạn vui vầy
Đầy sân lá vàng rụng bời bời
Bản dịch của Đàm Giang
Trời nước bồng bềnh cuối bãi xa
Bến xưa lồng lộng bóng thu loà
Mấy đời bờ cõi lòng sông vạch
Tầm mắt bến liền mặt biển xa
Luỹ cũ ba quân cây lá rụng
Bãi hoang trăm trận thịt xương sa
Bà con bờ bắc đừng xa lánh
Xưa vốn cùng quê sống với ta.
Bản dịch của Trương Việt Linh