Điếu La Thành ca giả 吊羅城歌者 • Viếng ca nữ đất La Thành


Nguyễn Du

Nhất chi nùng diễm há Bồng Doanh,

Xuân sắc yên nhiên động lục thành.

Thiên hạ hà nhân liên bạc mệnh?

Trủng trung ưng tự hối phù sinh.

Yên chi bất tẩy sinh tiền chướng

Phong nguyệt không lưu tử hậu danh.

Tưởng thị nhân gian vô thức thú,

Cửu tuyền khứ bạn Liễu Kỳ Khanh.




吊羅城歌者


一枝濃艷下蓬瀛,

春色嫣然動六城。

天下何人憐薄命,

塚中應自悔浮生。

胭脂不洗生前障,

風月空留死後名。

想是人間無識趣,

九泉去伴柳耆卿。

Như cánh hoa thắm từ cõi tiên xuống,

Sắc đẹp uyển chuyển làm rung động cả sáu thành.

Thiên hạ ai kẻ thương người bạc mệnh?

Dưới mồ, chắc cũng hối hận cho kiếp phù sinh.

Lúc sống, phấn son không rửa được nghiệp chướng,

Chết rồi chỉ để lại tiếng gió trăng mà thôi.

Chắc nghĩ rằng trên đời không ai hiểu được mình,

Nên xuống suối vàng làm bạn với ông Liễu Kỳ Khanh.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Một cành hoa đẹp cõi Bồng Doanh

Mơn mởn màu xuân dậy sáu thành

Thiên hạ ai người thương bạc mệnh

Mộ sâu ôm hận kiếp phù sinh

Phấn son trước trả chưa xong nợ

Trăng gió sau lưu một chữ tình

Buồn nỗi đời nay không kẻ biết

Suối vàng bạn với Liễu Kỳ Khanh


Bản dịch của Quách Tấn

Một cành nồng đượm xuống Bồng Doanh,

Sắc thắm xuân đưa nức sáu thành.

Trên thế ai thương đời bạc mệnh,

Trong mồ riêng hối kiếp phù sinh.

Phấn son trăm trước chưa rồi nợ,

Trăng gió nghìn sau luống để danh.

Trần giới hẳn không người thức thú,

Suối vàng tìm bạn Liễu Kỳ Khanh.