Y nguyên vận ký Thanh Oai Ngô Tứ Nguyên
Nguyễn Du
Nhất dạ tây phong đáo hải mi,
Đồng niên giao nghị thượng y y.
Đại canh hữu thiệt sinh thường túc,
Khứ quốc hà tâm lão bất quy.
Tiêu khát nhật tăng Tư Mã bệnh,
Mộng hồn dạ nhập Thiếu Lăng thi.
Lâm giang vị cảm đề Anh Vũ,
Hoàn hữu trung nguyên nhất đại nhi.
依元韻寄青威吳四元
一夜西風到海湄,
同年交誼尚依依。
代耕有舌生常足,
去國何心老不歸。
消渴日增司馬病,
夢魂夜入少陵詩。
臨江未敢題鸚鵡,
還有中原一大兒。
Nhìn vọng về quê nhà như ở bên mặt trời,
Chỉ cách có một đỉnh núi Hoành Sơn thôi.
Khá thương đường về chỉ có ba ngày,
Mà một mình ôm lòng nhớ quê đã bốn năm.
Hơi thu lạnh nơi Hòn Én, sắc xanh chiếu xuống bể.
Nước triều dâng ở cửa sông Ròn khiến bọt trắng nổi lên trời.
Châu ngoài nay đã khác với châu ta rồi,
Hãy xem phong tục của người dân không giống trước nữa.
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Một đêm bãi biển nổi hơi may
Bạn trẻ tình xưa mãi tới nay
Dùng lưỡi thay cày cơm áo đủ
Xa làng không nỡ lão nơi đây
Bệnh Tương Như ấy càng thêm khát
Vần Thiếu Lăng kia tối mộng dày
Anh Vũ bên sông chưa động bút
Trung nguyên còn có bậc thơ hay
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một tối gió tây thổi tận bờ
Tình thân thuở trẻ vẫn chưa lơ
Thay cày, lưỡi sẵn tiêu thường đủ
Xa xứ già sao hẹn chẳng về
Bệnh khát Tương Như ngày mãi nặng
Hồn thơ Đỗ Phủ tối còn mơ
Bên sông chưa cảm đề Anh Võ
Đất bạn lừng danh bậc thánh thơ.