Vương thị tượng kỳ 2


Nguyễn Du

Thâm đồ mật toán thắng phu quân,

Ưng thị thần kê đệ nhất nhân.

Bất lạn dĩ sinh tam thốn thiệt,

Thuần cương hoàn đắc vạn niên thân.

Xướng tuỳ tận đạo ưng vô hối,

Kĩ lưỡng đồng niên cánh khả thân.

Mạc đạo nữ nhi vô lực lượng,

Dã tằng hám phá Nhạc gia quân.


王氏像其二


深圖密算勝夫君,

應是晨雞第一人。

不爛已生三寸舌,

純綱還得萬年身。

唱隨盡道應無悔,

伎倆同年更可親。

莫道女兒無力量,

也曾撼破岳家軍。

Mưu tính thâm hiểm hơn chồng

Đúng là “gà mái gáy sáng” bậc nhất

Sinh ra đã có ba tấc lưỡi “ngoại hạng”

Lại có được tấm thân muôn năm toàn bằng sắt cứng

Giữ trọn đạo vợ chồng, không có gì hối tiếc

Tài khéo gian xảo cùng chồng càng thêm thân mật

Chớ bảo đàn bà không có sức mạnh

(Y thị) đã từng phá tan quân của họ Nhạc


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Mưu sâu mẹo hiểm vượt xa chồng

Hạng nhất loài "gà mái gáy đông"

Ba tấc lưỡi dài càng uốn éo

Nghìn năm tượng sắt mãi đây còn

Vợ chồng trọn đạo không gì hối

Gian xảo đồng tình mấy kẻ hơn

Chớ bảo đàn bà không sức mạnh

Đã từng phá vỡ Nhạc quân vương