Tạp ngâm kỳ 1 雜吟其一


Nguyễn Du

Thu thanh nhất dạ độ Lam hà,

Vô ảnh vô hình nhập ngã gia.

Vạn lý tây phong lai bạch phát,

Nhất song thu sắc tại hoàng hoa.

Bách niên ai lạc hà thời liễu?

Tứ bích đồ thư bất yếm đa.

Đình thực cô tùng cao bách xích,

Bất tri Thanh đế nại nhân hà?


雜吟其一


秋聲一夜渡藍河,

無影無形入我家。

萬里西風來白髮,

一窗秋色在黃花。

百年哀樂何時了?

四壁圖書不厭多。

庭植孤松高百尺,

不知青帝奈人何。

Tiếng thu bỗng một đêm vượt qua sông Lam,

Không bóng, không hình luồn vào nhà ta.

Gió tây muôn dặm làm cho mái tóc ta thêm bạc,

Sắc thu trên khóm hoa vàng đầy cửa sổ.

Cuộc vui buồn trăm năm bao giờ mới hết?

Sách vở đầy bốn vách, không ngại nhiều

Trước sân, ta trồng một cây tùng cao trăm thước,

Không biết chúa xuân sẽ làm gì được người trồng cây?