Tân thu ngẫu hứng


Nguyễn Du

Giang thành nhất ngoạ duyệt tam chu,

Bắc vọng gia hương thiên tận đầu.

Lệ Thuỷ, Cẩm Sơn giai thị khách,

Bạch vân hồng thụ bất thăng thu.

Thử thân dĩ tác phàn lung vật,

Hà xứ trùng tầm hãn mạn du.

Mạc hướng thiên nhai thán luân lạc,

Hà Nam kim thị đế vương châu.



新秋偶興


江城一臥閱三周,

北望家鄉天盡頭。

麗水錦山皆是客,

白雲紅樹不勝秋。

此身已作樊籠物,

何處重尋汗漫遊。

莫向天涯嘆淪落,

何南今是帝王州


Nằm ở thành bên sông chốc đã ba năm tròn

Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời

Ở Lệ Thuỷ, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách

Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu

Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu

Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng

Chớ nhìn chân trời mà than thân lưu lạc

Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.


Bản dịch của Quách Tấn

Giang thành một đến ba xuân lụn

Ngoảnh lại gia hương nẻo mịt mù

Sông Lệ non Ngân đâu chẳng khách

Cây hồng mây trắng thảy đều thu

Chậu lồng vướng kiếp thôi đành đoạn

Sông nước vui chơi há dễ dầu

Luân lạc phương trời thôi chớ nghĩ

Bờ Nam đã thuộc đất Thần Châu.


Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang thành chốc đã ba năm,

Trông về quê bắc mù tăm cuối trời

Cẩm Sơn, Lệ Thuỷ khách thôi,

Trắng mây cây đỏ xiết bao thu hồng.

Thân này cá chậu chim lồng,

Còn tìm đâu cuộc chơi ngông hoang đàng.

Chân trời chớ vọng mà than,

Đất vua đã đến Hà Nam đây rồi.