Trên đường đến trạm Đào Hoa kỳ 2


Nguyễn Du

Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2


Kê khuyển xuất tang ma,

Duyên khê tiểu kính tà.

Sơn điền thường tích thuỷ,

Dã phạn bán hàm sa.

Thạch ẩn cao nhân ốc,

Trần tuỳ quí giả xa.

Cô yên tại thiên mạt,

Kim dạ túc thuỳ gia ?


桃花驛道中其二


雞犬出桑麻,

沿溪小逕斜。

山田常積水,

野飯半含沙。

石隱高人屋,

塵隨貴者車。

孤煙在天末,

今夜宿誰家?

Dịch nghĩa


Gà chó từ đám dâu chạy ra.

Một lối nhỏ chênh chếch men theo khe.

Ruộng núi thường chứa nước.

Bữa cơm ngoài đồng lẫn cát sạn.

Đá che lấp nhà người cao sĩ,

Bụi bám theo xe người sang trọng.

Ngọn khói lẻ loi tận chân trời,

Đêm nay biết nghỉ nhà ai?