Thu chí (I) 秋至 • Thu đến (I)


Nguyễn Du

Hương Giang nhất phiến nguyệt,

Kim cổ hứa đa sầu.

Vãng sự bi thanh trủng,

Tân thu đáo bạch đầu.

Hữu hình đồ dịch dịch,

Vô bệnh cố câu câu.

Hồi thủ Lam Giang phố,

Nhàn tâm tạ bạch âu.


秋至


香江一片月,

今古許多愁。

往事悲青塚,

新秋到白頭。

有形徒役役,

無病故拘拘。

回首藍江浦,

閒心謝白鷗。

Một mảnh trăng trên sông Hương,

Mà xưa tới nay đã gợi không biết bao nhiêu mối sầu.

Chuyện cũ chạnh thương mồ cỏ xanh,

Thu mới tới trên đầu tóc bạc.

Có hình nên phải chịu vất vả,

Không bệnh mà lưng vẫn khom khom.

Ngoảnh đầu trông về bến sông Lam,

Lòng nhàn xin tạ từ chim âu trắng.


Bản dịch của Quách Tấn

Sông Hương một mảnh nguyệt

Lai láng sầu cổ câm

Chuyện xưa mồ cỏ biếc

Thu mới tóc hoa râm

Có hình thân phải khổ

Không bệnh lưng vẫn khom

Bến Lam Giang ngoảnh lại

Bầy âu vui sớm hôm