Thanh Quyết giang vãn diểu • Chiều ngắm cảnh sông Thanh Quyết
Nguyễn Du
Phù kiều tận xứ xuất bình điền,
Lịch lịch thanh sơn tại nhãn tiền.
Cổ kính tiều quy minh nguyệt đảm,
Triều môn ngư tống tịch đương thuyền.
Mang mang viễn thuỷ tam xuân thụ,
Lạc lạc nhân gia lưỡng ngạn yên.
Cực mục hương quan tại hà xứ?
Chinh hồng sổ điểm bạch vân biên.
清決江晚眺
浮橋盡處出平田,
歷歷青山在眼前。
古徑樵歸明月擔,
潮門魚送夕陽船。
茫茫遠水三春樹,
落落人家兩岸煙。
極目鄉關在何處,
征鴻數點白雲邊。
Hết chiếc cầu nổi là đến cánh đồng,
Trước mắt thắy rõ từng đợt núi xanh.
Dưới bóng trăng, bác tiều gánh củi về trên con đường mòn,
Lúc chiều tà, nhà chài đẩy chài ra khơi nhân khi triều lên.
Phía xa, nước sông mờ mịt lẫn bóng cây mùa xuân,
Khói bay từ mấy nóc nhà lác đác hai bên bờ sông.
Cố ráng mắt nhìn xem quê hương mình ở chỗ nào?
Chỉ thấy vài chấm nhỏ, đó là những cánh chim hồng bay lên đám mây trắng.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Đi hết phù kiều đến nội đồng
Giăng giăng núi biếc phủ mênh mông
Dưới trăng tiều gánh quay đường cũ
Chiều tối thuyền xuôi trải bến sông
Mờ mịt nước xa cây cối biếc
Lơ thơ nhà nhỏ khói xuân lồng
Quê hương mỏi mắt nhìn đâu thấy
Thấp thoáng chân mây mấy cánh hồng.