Sơn thôn 山村 • Xóm núi


Nguyễn Du

Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,

Thác lạc sài môn bế mộ vân.

Trưởng giả y quan do thị Hán,

Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.

Mục nhi giác chuỷ hoang giao mộ,

Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.

Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,

Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.


 山村


萬山深處絕風塵,

錯落柴門閉暮雲。

長者衣冠猶是漢,

山中甲子迥非秦。

牧兒角搥荒郊暮,

汲女筒連玉井春。

那得跳離浮世外,

長松樹下最宜人。

Ở giữa muôn ngọn núi, xa cách gió bụi,

Mây chiều che kín những cái cổng rải rác đó đây.

Áo mũ các cụ già vẫn theo kiểu đời Hán,

Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.

Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu dưới đồng hoang,

Ngày xuân các cô gái kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.

Ước gì thoát được trần tục,

Mà ngồi dưới gốc cây tùng, thú biết bao nhiêu!