Pháo đài 炮臺
Nguyễn Du
Nam bắc xa thư khánh đại đồng,
Pháo đài hư thiết thổ thành đông.
Sơn băng thạch liệt thành do tráng,
Hán đoạt Tần tranh sự dĩ không.
Tạc giả đại khuy sinh vật đức,
Nhĩ lai bất quý sát nhân công.
Thanh bình thì tiết vô tranh chiến,
Ngưu độc ưu sừ chính trọng nông.
炮臺
南北書車慶大同,
炮臺虛設土城東。
山崩石裂城猶壯,
漢奪秦爭事已空。
昨者大虧生物德,
邇來不貴殺人功。
清平時節無爭戰,
牛犢耰耡正重農。
Xe chữ bắc nam được đại đồng
Pháo đài hoang vắng mé thành đông
Đá tan núi lở thành còn vững
Hán đoạt, Tần tranh chuyện cũng từng
Trước đã tổn sinh gây kém đức
Sau thêm hại vật đáng bao công
Thanh bình bốn biển thôi chinh chiến
Cày cấy bò trâu trọng nghiệp nông.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Nam bắc, xe, chữ cận hoà đồng
Pháo đài bỏ vắng đất thành đông
Núi lở, đá tan thành còn vững
Hán Tần tranh chấp rồi cũng xong
Ngay trước tổn đức lành muôn vật
Thời nay chém giết hết là công
Thời bình chiến tranh không còn nữa
Trâu bò cầy cuốc trọng nghề nông
Bản dịch của Đàm Giang