Nễ giang khẩu hương vọng


Nguyễn Du

Vọng vọng gia hương tự nhật biên,

Hoành Sơn chỉ cách nhất sơn điên.

Khả liên quy lộ tài tam nhật,

Độc bão hương tâm dĩ tứ niên.

Yến đảo thu hàn thanh nhập hải,

Nễ giang triều trướng bạch hàm thiên.

Ngoại châu kim dữ ngô châu biệt,

Khán khán nhân phong bất tự tiền.


瀰江口鄉望


望望家鄉似日邊,

橫山只隔一山巔。

可憐歸路纔三日,

獨抱鄉心已四年。

鷰島秋寒青入海,

瀰江潮漲白函天。

外州今與吾州別,

看看人風不似前。


 


Nhìn vọng về quê nhà như ở bên mặt trời,

Chỉ cách có một đỉnh núi Hoành Sơn thôi.

Khá thương đường về chỉ có ba ngày,

Mà một mình ôm lòng nhớ quê đã bốn năm.

Hơi thu lạnh nơi Hòn Én, sắc xanh chiếu xuống bể.

Nước triều dâng ở cửa sông Ròn khiến bọt trắng nổi lên trời.

Châu ngoài nay đã khác với châu ta rồi,

Hãy xem phong tục của người dân không giống trước nữa.


Bản dịch của Huệ Chi

Ngong ngóng làng quê sát mặt trời,

Đèo Ngang chỉ cách một hòn thôi.

Khá thương đường có ba ngày tới,

Mà nhớ quê luôn bốn tết rồi.

Hòn Én tàn thu, xanh tựa nước,

Cửa Ròn nổi trướng, bọt liền trời.

Trong đây ngoài đó nay chia biệt,

Phong tục xem ra đã khác đời.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Quê xa trông ngóng tựa bên trời

Chỉ cách Hoành Sơn một ngọn thôi

Buồn nỗi đường đi ba bữa đến

Mà đeo thương nhớ bốn năm rồi

Thu tàn đảo Én xanh xanh biển

Sóng vỗ sông Ròn trắng trắng trời

Châu ấy, châu ta giờ cách biệt

Tục nay xem đã khác xưa rồi