Nhạc Vũ Mục mộ 岳武穆墓


Nguyễn Du

Trung nguyên bách chiến xuất anh hùng,

Trượng bát thành thương lục thạch cung.

Tướng phủ dĩ thành tam tự ngục,

Quân môn do tích thập niên công.

Giang hồ xứ xứ không Nam quốc,

Tùng bách tranh tranh ngạo bắc phong.

Trường vọng Lâm An cựu lăng miếu,

Thê Hà sơn tại mộ yên trung. *


dưới chân núi Thê Hà có mộ Nhạc Phi

 tam tự ngục : án 3 chữ , hàn thế trung hỏi nhạc phi có tội gì,  tần cối nói "mạc tư hữu": không cần có. tích này được gọi là "tam tự ngục. 



岳武穆墓


中原百戰出英雄,

丈八神鎗六石弓。

相府已成三字獄,

軍門猶惜十年功。

江湖處處空南國,

松柏錚錚傲北風。

悵望臨安舊陵廟,

栖霞山在暮煙中。

Bậc anh hùng xuất hiện trong trăm trận ở Trung Nguyên

Thương thần dài trượng tám, cung nặng sáu thạch

Ở phủ tướng đã khép vào tội “ba chữ”

Nơi ba quân còn tiếc công mười năm chiến đấu

Sông hồ chốn chốn khắp Nam Tống

Cây tùng cây bách hiên ngang trước gió bắc

Buồn trông lăng miếu cũ ở Lâm An

Núi Thê Hà chìm trong khói chiều


Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Thương dài trượng tám, cung ngàn cân

Bách chiến Trung Nguyên tướng xuất thần

Ba chữ tội dành nơi phủ tướng

Mười năm công bỏ chốn ba quân

Sông hồ vắng bóng trời Nam Tống

Tùng bách đương đầu gió bắc căm

Buồn ngóng kinh thành lăng miếu cũ

Thê Hà núi ngập khói chiều hôm


Nhạc Vũ Mục: tức Nhạc Phi 岳飛, người thời Nam Tống 南宋. Lúc bấy giờ trong triều đình Nam Tống có hai phe, phe Tần Cối chủ hoà với Kim, phe Nhạc Phi chủ trương đánh Kim. Sau mười năm xây dựng lực lượng, Nhạc Phi đem quân tiến đánh quân Kim thì Tần Cối 秦檜 mạo lệnh vua gọi về, bỏ ngục rồi giết chết. Vũ Mục là tên thuỵ được truy tặng. Ở Tây Hồ, Hàng Châu (Chiết Giang) về sau có mộ Nhạc Phi, lại có tượng vợ chồng Tần Cối quỳ phía trước.